Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 106

»
Oropos
Amphiaraion
Proxenie-Dekret
Basis
Marmor
211/0
Übersetzung: Klaus Hallof


1ἄρχοντος ἐγ κοινῶι Βοιωτῶν Φίλωνος, ἱερέως
2δὲ τοῦ Ἀμφιαράου Θεοδώρου, μηνὸς Ἀγριωνίου
3πέμπτει ἐπὶ δέκα· ἐπεψήφιζεν Ἀντίπατρος
4Ἀρχιλόχου·
5Μείλιχος Ἀριστογείτονος εἶπεν· ἐπειδὴ
6Ἡράκλειτος εὔνους ὢν διατελεῖ τεῖ πόλει
7Ὠρωπίων καὶ τῶν πολιτῶν τοῖς χρείαν ἔχου‒
8σιν ἐμ παντὶ καιρῶι τὸ συμφέρον πράττει,
9δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι· Ἡράκλειτον
10Εὐάνδρου Κασσανδρέα πρόξενον εἶναι καὶ
11εὐεργέτην τῆς πόλεως Ὠρωπίων καὶ αὐ‒
12τὸν καὶ ἐκγόνους καὶ εἶναι αὐτοῖς γῆς
13καὶ οἰκίας ἔγκτησιν καὶ ἀσυλίαν καὶ ἀσφά‒
14λειαν καὶ πολέμου καὶ εἰρήνης καὶ κατὰ
15γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ τὰ ἄλλα πάντα
16ὑπάρχειν αὐτοῖς καθάπερ καὶ τοῖς ἄλλοις
17προξένοις καὶ εὐεργέταις γέγραπται.


1Archon im Bund der Boioter war Philon, Priester
2des Amphiaraos Theorodoros, im Monat Agrionios,
3am fünfzehnten. Die Abstimmung leitete Antipatros
4S.d. Archilochos.
5Meilichos S.d. Aristogeiton stellte den Antrag: Da
6Herakleitos stets wohlwollend ist zu der Stadt
7der Oropier und den hilfebedürftigen Bürgern
8zu jedem Zeitpunkt ihre Interessen vertritt,
9wollen beschließen Rat und Volk: dass Herakleitos
10S.d. Euandros aus Kassandreia proxenos sei
11und Wohltäter der Stadt der Oropier, er selbst
12und die Nachkommen, und ihnen das Recht sei zum Erwerb
13von Grund und Haus und Schutz vor Beschlagnahme und
14Sicherheit im Krieg und im Frieden, zu
15Lande und zur See, und das andere alles
16ihnen zuteil sei, wie auch den anderen
17proxenoi und Wohltätern geschrieben steht.
XML-Ansicht